同じ内容を複数の言語でブログに投稿することがグローバルマーケティングに役立つかを考えてみましたが、多言語ブログは単に複数の言語で文章を書く以上に、本当に多くの利点があるようです。
グローバルマーケティングにおける多言語ブログの利点
1. 検索エンジン最適化(SEO)の向上
多言語コンテンツは特定の言語圏で検索される確率を高めます。こうなると、さまざまな国からのトラフィックを期待できるでしょう。
例えば、英語と韓国語でブログを運営している場合、それぞれの言語で別々に最適化されたコンテンツがあるため、両方の言語圏のユーザーに見つけてもらえる確率が高くなります。
2. より広いユーザー層の確保
単に英語でのみ提供するよりも、さまざまな言語でコンテンツを提供すると、より多くの人々が簡単に理解し、接することができるでしょう。
例えば、日本語のユーザーも日本語のブログを見て友達と共有しようとするでしょうし、これは自然に私たちのブログにより多くの広範なユーザーをもたらすことができます。
3. 信頼度の向上
現地の言語で提供されるコンテンツは訪問者に信頼感を与え、これはブランド認知度の向上にも大いに役立ちます。誰かが私たちのブランドについて書かれた記事を読んだとき、その言語で書かれたコンテンツを読むと、ずっと親しみやすくなるでしょう。
4. SNSおよびコミュニティでの共有の増加
多言語ブログは複数の国で共有される可能性が高まります。
例えば、ビジネス関連のブログ記事が韓国語で書かれている場合、韓国でのみ人々が見るため、検索を通じた訪問者数が限られますが、日本語や英語でも記事を投稿すれば、日本語や英語を話す友人たちがそれを共有して、より広く広がる可能性があります。
5. 現地広告およびコラボレーションの機会の増加
特定の国で人気を得ると、現地企業と提携したり、広告の収益を最大化することも可能になります。
例えば、日本語のブログが人気を得れば、現地の有名企業と協力してより良いコンテンツを提供したり、イベントを行うことができるでしょう。
効果的な多言語ブログ戦略
1. 優先順位を決める
まず、ターゲット国を決め、その市場で人気のある言語から翻訳するのが効果的です。
例えば、韓国、日本、アメリカ、東南アジアを目指す場合、韓国語、日本語、英語、ベトナム語の順で翻訳するのが効率的かもしれません。
ベトナムとインドのどちらかを選ぶ場合、人口ではインドが14億人で多いですが、英語を話す人が多く、相対的に電子商取引とオンライン広告市場が急速に成長中であり、韓国文化の人気が高い一方で英語の使用率が低いため、ベトナム語を準備するのが良いようです。
東南アジアを越えると、英語、フランス語、スペイン語を考えることができますが、英語は言うまでもなく、フランス語とスペイン語を考える際には、スペイン語が全世界で約5億人以上が使用しており、英語に次いでインターネットで最も多く使用される言語の一つだそうですので、参考にしてください。
2025年3月現在、COOSS.NETでは英語、スペイン語、中国語、日本語、ベトナム語に翻訳しています。
2. 自動翻訳 + 人間翻訳の組み合わせを活用
DeepLやGoogle Translateなどを使用してドラフトを翻訳した後、可能な場合は現地の人が校正すると良いでしょう。
個人的な意見ですが、最近は人工知能翻訳がより良さそうに見えるので、COOSS.NETでは人工知能を使用した翻訳を使用しています。
3. hreflangタグの活用
WordPressを使用する際、多言語SEO最適化のためにhreflangタグを設定すると、検索エンジンが正しく認識するのを助けます。このhreflangタグは言語および地域別のカスタマイズSEOに役立ちます。
4. SNSと連携して露出を最大化
各言語のブログをSNSと結びつけて、グローバルユーザーの参加を促すことを考えてみることができます。
共有できるコンテンツが多くなるほど、プロモーション効果も大きくなるでしょう。
おすすめプラットフォーム & プラグイン
- WordPressプラグイン: WPML, Polylang, GTranslate(多言語ブログ運営)、
- 自動翻訳ツール: DeepL, Google Translate API
- ChatGPTのような人工知能API
- SEO最適化: Rank Math, Yoast SEO(hreflang設定サポート)
翻訳方式の比較
多言語ブログを行う場合、ツールによってどの形式で翻訳された内容を提供するかも決定する必要があります。
別途翻訳されたコンテンツを運営することもでき、ページが表示されるときに現地の言語で翻訳されて表示される方式もあります。
1. 別のポストとして翻訳して投稿(言語ごとに別のページを生成して保存)
WordPressで使用する翻訳プラグインWPMLとPolylangがこれに該当します。
– 利点:
- SEO最適化に有利: 言語ごとの固有なURLで検索エンジンで個別にインデックスされる。
- 現地化可能: 特定の国や文化に合わせたカスタマイズコンテンツを提供。
- SNSおよび外部リンクの共有が容易。
– 欠点:
- 運営およびメンテナンスの負担。
- 初期構築コストの増加。
2. リアルタイム翻訳で表示
WordPressで使用する翻訳プラグインGTranslate(無料版)がこれに該当します。
– 利点:
- 迅速で簡単な設定。
- コスト削減。
- 訪問者体験の改善。
– 欠点:
- SEOに不利: 翻訳されたページが検索エンジンにインデックスされない。
- ただし、GTranslateの有料版は翻訳ページを保存しませんが、翻訳された状態のページを検索エンジンにインデックスさせる機能を提供しています。
- 別のポストとして保存するわけではないため、翻訳品質の管理はできません。
- 翻訳品質の低下の可能性。
– 広告およびリンク共有に不利。 - 最近ではブラウザで翻訳機能を提供しているため、リアルタイム翻訳方式が本当に必要か疑問があります。
どの方式を選ぶべきか?
SEOやグローバルマーケティングが重要であれば、別のポスト翻訳方式が良いと思います。
一方、迅速に多言語サポートが必要でSEOをあまり考慮しないのであれば、GTranslateのようなリアルタイム翻訳も有用です。このような戦略で初めにGTranslateを利用してアクセス性を確保し、後に独立した多言語ポストを運営することを考えるのも良いかもしれません。
COOSS.NETでは WPML に人工知能翻訳を組み合わせて言語ごとのページを提供しています。
[多言語ブログ] : 複数の言語で同じ内容をブログに投稿し、グローバル市場にアプローチするマーケティング戦略。
[SEO] : 検索エンジン最適化で、ウェブサイトやブログの検索順位を高めるための技術と戦略。
[ローカライズ] : 特定の市場または文化を反映してコンテンツを修正し、ユーザーに親しみやすくするプロセス。